ВЕРСТКА ПЕРЕВОДА
При переводе презентаций и брошюр одного перевода слов не достаточно.

Для того чтобы переведенный документ выглядел как оригинал только на другом языке, без верстки не обойтись!
Рассмотрим подробнее, когда вёрстка требуется.

Зачастую при переводе документов определенных видов, таких как, презентации, брошюры, листовки, книги, отчеты, где содержится много графических элементов, таблиц, схем, заказчику требуется, чтобы переведенный документ выглядел в точности так же, как оригинал.

Если такой документ предоставляется в форматах слово или в Excel, и сохранить исходный вид документа при переводе не составит труда. Однако если документ предоставлен заказчиком в иных форматах, например, на бумажных носителях или в не редактируемом формате ПДФ-файле, без услуг верстальщика не обойтись.

Вёрстка презентаций и брошюр

При переводе презентаций на английский или любой иной язык заказчику важно не только качество перевода, но и сохранение исходного вида документа, поскольку зачастую презентация является визитной карточкой компании при налаживании деловых контактов или продвижении продукции компании.

В презентациях всегда много графических элементов, и, хотя, почти всегда предоставляются в формате презентации в формате PowerPoint, где есть возможность редактировать текст, очень часто встречаются надписи на самих графических элементах: рисунках, картинках, фотографиях. Иногда в презентации вставляют не редактируемые таблицы или блок-схемы. И для того, чтобы в переводе их форма полностью соответствовала оригиналу, верстка требуется.

Аналогичным примером является и перевод брошюр. В них тоже всегда много иллюстраций, фотографий, таблиц, а также может присутствовать орнамент страниц, водяные знаки и прочие графические элементы, которые необходимо сохранить в переведенном варианте. И поскольку брошюры зачастую предоставляются в формате ПДФ, а не в слова, требуется услуга верстки.


Форматы вёрстки брошюр

Зачастую после перевода брошюры уходят в печать. Поэтому, помимо сохранения исходного расположения всех графических элементов в тексте, важно, чтобы брошюра была сверстана в соответствующем формате для печати. Форматы бывают стандартными и нестандартными. К стандартным относятся: А4 (210х297мм), А5 (148х210мм) и А6 (105х148мм). Что касается нестандартных, они могут быть различными: например, 100х100мм, 200х200мм и т.д. Мы всегда просим заказчиков нашего бюро уточнить данный момент при заказе услуги верстки перевода.


Стоимость вёрстки

Стоимость вёрстки зависит от количества страниц, а также от количества и сложности графических элементов на таких страницах. Кроме того, важно качество исходного материала: чем выше качество оригинала, тем проще работать верстальщику. Поэтому для оценки точной стоимости вёрстки необходимо рассматривать каждый конкретный заказ в отдельности.


Порядок действий при заказе вёрстки перевода

При заказе вёрстки важно понимать порядок действий, который ей предшествует. Верстается всегда только тот материал, который уже переведён и полностью утверждён заказчиком. Таким образом, сначала осуществляется перевод документа на английский, русский или иной язык. Затем, при необходимости, с переводом работает корректор/редактор, либо перевод сразу же направляется на согласование/утверждение заказчику (по договоренности). И лишь после этого утверждённый заказчиком перевод отправляется на вёрстку.

Данный порядок разработан для того, чтобы избавить заказчика от необходимости переплачивать за двойную работу верстальщика, если вдруг будет обнаружена необходимость в редактуре перевода после того, как перевод был свёрстан, но не был предварительно проверен.
Остались вопросы?
Вы можете обсудить их с нашими специалистами!