Перевод сайтов и локализация

Европейские языки:
Восточные языки:
Принимаем заказы на перевод онлайн.
Для этого вышлите нам скан документа.
от 450 руб/стр.
от 650 руб/стр.
Мы перезвоним Вам через 15 минут,
оценим стоимость перевода и примем заказ в работу.
"ПроПереводы" оказывает услуги профессионального перевода и локализации сайтов на русский язык, а также на различные иностранные языки: как европейские, так и восточные. При локализации сайтов перевод или редактуру перевода осуществляют только носители языка, что позволяет точно и качественно адаптировать материалы сайта к языковым и культурным особенностям каждой отдельной страны.
Кроме того, в нашем бюро можно заказать перевод отдельной страницы сайта, а также локализацию программного обеспечения и компьютерных игр
Эта услуга обычно требуется иностранным компаниям, выходящим на российский рынок. Если же российская компания выходит на зарубежный рынок, то ей наверняка потребуется перевод сайта на английский или иной иностранный язык.

Как быстро можно перевести и локализовать сайт?

Всё зависит от каждого конкретного случая. Необходимо учитывать объём и сложность контента, т.е. чем занимается компания, язык или языки, на которые необходимо перевести сайт. Также необходимо разграничивать понятия просто перевода сайта (содержимого его страниц) и локализации. Локализация – это комплекс действий, в результате которых сайт становится полностью адаптивным к культурным и языковым особенностям страны, в которой он будет функционировать.

В случае с локализацией проводится анализ всего сайта, составляется глоссарий, определяется целевая аудитория в той стране, где будет использоваться переведенный сайт, лишь после этого переводится контент, а также меню сайта, кнопки и прочие элементы. Кроме того, проводится работа с невидимой частью сайта - мета-данными и комментариями в коде, а это подразумевает работу не только переводчиков, но и технического персонала. При локализации также может потребоваться перевод не только текстовой информации, но и перевод аудио- и видеофайлов.

Сколько стоит перевод сайта?

Расчёт стоимости перевода сайта осуществляется по количеству переводческих страниц с учётом сложности переводимой тематики. Также при переводе контента сайта в стоимость всегда обязательно закладывается стоимость работы редактора и корректора.

Стоит учитывать тот факт, что перевод сайта всегда обходится несколько дороже, чем перевод обычного текста даже той же тематики. По желанию заказчика стоимость услуг редактора и корректора может быть вынесена отдельной строкой либо исключена, если у заказчика есть в штате специалисты, выполняющие редактуру. Такое тоже бывает.
Локализация включает в себя перевод контента сайта, ПО или игры, перевод меню, мультимедиа и графических элементов.
При локализации особенность перевода заключается в том, что информация не просто дословно переводится, а перекладывается на язык, понятный пользователям конкретной страны.
Для чего нужна локализация сайтов и программного обеспечения?

Можно ли выполнить срочный перевод сайта?

В случае с переводом сайта и локализацией мы не рекомендуем прибегать к услуге срочного перевода. Надо понимать, что срочный перевод – это всегда крайняя мера. Она может быть оправдана при небольших объёмах, при переводах шаблонных и стандартных документов, где риск допущения ошибок сводится к минимуму. Поскольку локализация – это комплексная процедура, которая включает в себя работу нескольких специалистов смежных сфер, а также всегда подключает заказчика при согласовании терминологии, при адаптации дизайна и верстки графических элементов сайта, при определении целевой аудитории и т.д., перевод в данном случае не может быть срочным без значительного ущерба для качества.

Срочный перевод не оставляет достаточно времени на редактуру и корректуру текста, а в случае с переводом контента сайта или программного обеспечения – это просто недопустимо.

Возможен вариант срочного перевода отдельных страниц сайта. Однако чтобы не пострадало качество в случае срочного перевода необходимо наличие разработанного и утвержденного заказчиком глоссария.

Что такое локализация программного обеспечения?

Локализация и перевод программного обеспечения – это еще более сложный и трудоемкий процесс, чем локализация сайта. При локализации программного обеспечения необходимо, чтобы переводчик владел точной терминологией, а также пониманием привычного вида интерфейса для конечного пользователя. Иначе и речи быть не может об успешной локализации. У переводчика всегда должно быть время, чтобы ознакомиться с программным обеспечением, его функционалом на языке оригинала. Если что-то вызывает сложности на данном этапе, то подключаются инженеры или иные специалисты, способные разрешить данный вопрос. Это могут быть сотрудники заказчика или сторонние специалисты-консультанты.

Локализация программ подразумевает также перевод документации к ним: спецификаций, инструкций пользователя, инструкций по эксплуатации и обслуживанию и т.д.

В каком виде предоставлять материалы при переводе сайта?

Наиболее экономичным для заказчика и удобным для исполнителя является предоставление текстовых, мультимедийных, флэш и графических материалов в исходных форматах в виде отдельных файлов. С ними проще и быстрее работать. Переведенные файлы предоставляются заказчику в точно таких же исходных форматах с сохранением графики и верстки.

Если же у заказчика нет специалистов, способных извлечь или предоставить данные в исходном формате, то заказчик предоставляет специалистам бюро переводов ссылку на свой сайт либо полный доступ к своему веб-ресурсу, чтобы технические специалисты исполнителя сами извлекали все необходимые для перевода и локализации материалы. Естественно, такой порядок действий является более трудоёмким для исполнителя, соответственно, более дорогостоящим и длительным для заказчика. Кроме того, заказчик должен побеспокоиться о том, чтобы предоставление полного доступа к его веб-сайту не нарушало политику конфиденциальности компании. В таком случае, при необходимости, заключаются дополнительные соглашения о неразглашении информации.
Вам может понадобиться также: