Устный перевод

Перевод делового общения можно осуществлять в двух формах: последовательной и синхронной.
Рассмотрим подробнее, в чем разница и в каких случаях они применяются.

Последовательный перевод

Перевод устной речи осуществляется последовательно, когда спикер делает паузу после 1-3 предложений, которые переводчик следом переводит. То есть в данном случае информация для перевода выдается порционно.

Данный формат наиболее распространен при достаточно тесном общении партнеров: например, при переводе переговоров или обучающего мастер-класса, на котором присутствует небольшое количество человек. Работа проходит обычно в переговорной или небольшой аудитории, где все участники могут достаточно хорошо слышать переводчика.

Бюро «ПроПереводы» оказывает услуги устного перевода в Москве.

Последовательный и синхронный перевод на переговорах, конференциях, презентациях.

Переводчики с 10-летним стажем. Высокий деловой имидж гарантирован.

Подробнее
Такая форма перевода используется при подписании документов у нотариуса, когда один из партнеров – иностранное лицо. Согласно законодательству нотариус не может заверить подпись иностранца на документе, если текст документа не был переведен ему переводчиком в присутствии данного нотариуса. Это актуально, когда иностранные граждане открывают компании в России или заключают любые нотариальные сделки.

Последовательный перевод может также использоваться и на более широкую аудиторию. Примером такого мероприятия может быть небольшая конференция, презентация продукта, научный семинар. Как правило при работе с более широкой аудиторией и спикер и переводчик используют микрофоны.

Чтобы мероприятие или деловая встреча вашей компании прошла на уровне, важно максимально подготовить переводчика. Поэтому мы всегда запрашиваем у клиентов все возможные материалы о деятельности вашей организации и те материалы, которые относятся к теме переговоров. Это очень важный момент, потому что такая подготовка позволит переводчику гораздо лучше и легче понять, о чем будет идти речь.

Вспомогательными материалами могут послужить: ссылка на Ваш сайт, презентация в PowerPoint или PDF, любые буклеты или каталоги о вашей продукции, а также все, что Вы сочтете необходимым и полезным для дела.

При изучении ваших материалов у переводчика сразу складывается представление о том, какие термины будут использоваться, какая профессиональная лексика в целом употребляется в вашей сфере. Таким образом, он сможет заранее подобрать правильный перевод важных слов и выражений, а значит и перевод всегда будет более быстрый, ровный и профессиональный.
Так проходит последовательный перевод:
Мы перезвоним Вам через 15 минут,
оценим стоимость перевода и примем заказ в работу.

Синхронный перевод

Это такая форма устного перевода, когда переводчик переводит речь говорящего параллельно с задержкой лишь на 2-3 секунды.

Данный вид перевода является самым сложным. Для того, чтобы работать синхронным переводчиком специалисту недостаточно одной хорошей лингвистической подготовки. Такие специалисты сначала нарабатывают опыт в последовательном переводе, а затем проходят специальное обучение, где они осваивают навык параллельного мышления и одновременной передачи информации на другом языке. Это серьезный и нелегкий труд, который оплачивается на порядок дороже по сравнению со стандартным последовательным переводом.

Как правило синхронных переводчиков привлекают для языковой поддержки крупных мероприятий: международных конференций, саммитов, официальной части международных спортивных чемпионатов, политических съездов. Обычно это значимые события, на которых присутствует большое количество участников и слушателей.

Как осуществляется синхронный перевод?

Важная особенность: при такой работе всегда используется оборудование для синхронного перевода. Причем сам переводчик обычно не попадает в поле зрения собравшихся. Он ведет свою работу в отдельной будке или специально оборудованном помещении, откуда он наблюдает происходящее. Голос переводчика передается участникам мероприятия через микрофон и колонки, либо каждому участнику отдельно через индивидуальный приемник с наушниками (например, это практикуется на многоязычных конференциях).
Мы перезвоним Вам через 15 минут,
оценим стоимость перевода и примем заказ в работу.

Шушутаж

Отдельно можно выделить третий вид устного перевода под названием – Шушутаж.

Это вид устного синхронного перевода, когда переводчик сидит на мероприятии непосредственно рядом с иностранным представителем и переводит смысл происходящего только ему, буквально нашептывая на ухо.

Такой способ перевода может потребоваться иностранному представителю, который присутствует, например, на русскоязычной конференции, где выступают русскоязычные спикеры.
Обращаем ваше внимание на то, что минимальная сумма заказа на устный перевод – 2 часа.
Стоимость работы рассчитывается по каждому проекту индивидуально.
Все интересующие вопросы можно задать нашим специалистам.
Мы перезвоним Вам через 15 минут,
оценим стоимость перевода и примем заказ в работу.
Вам может понадобиться также: