НЕ БУДЕТ ЛИ В ПЕРЕВЕДЕННОМ ДОКУМЕНТЕ ОШИБОК?

Мы не делаем громких заявлений о том, что у нас не бывает ошибок. Иногда бывает. За любым переводом стоит живой человек, который выполнял работу, и который иногда может ошибаться.

Наша задача заключается в том, чтобы применять в работе все способы, которые помогают гарантировать высокое качество.

Если Вы частное лицо и пришли к нам за переводом личных документов (например: паспорта, свидетельства), то Вы можете быть уверены, что Ваши документы будут переведены по уже выверенным шаблонам, которые по форме максимально соответствуют оригиналу.

Ошибки в личных документах могут быть только в цифрах/датах или написании имен собственных. Поэтому принимая заказ, мы всегда запрашиваем правильное написание имен и фамилий, которые значатся в документах. А когда выдаем готовый перевод, всегда предлагаем клиентам на месте внимательно ознакомиться с документом. Даже если клиента что-то не устроит, мы всегда готовы подправить перевод на месте.

При переводе многостраничных текстов, качество обеспечивается за счет правильного подбора специалистов в зависимости от тематики перевода. Если у клиента есть пожелания по написанию определенных терминов, мы учитываем эти пожелания при переводе. Для постоянных клиентов, которые регулярно переводят у нас документы для компаний, мы составляем и ведем глоссарий (словарь перевода терминов). Это позволяет все документы переводить правильно и единообразно.
ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?